Edgar. Traduit, rédige et livre.

Avril / April 2012


Au sommaire / In this issue



Sophie lors de la journée de saut en parachute offerte par Edgar à ses employés les plus braves à l’automne 2010.


Sophie at the skydiving activity offered by Edgar to its bravest employees in the fall of 2010.

Une langue qu’elle trouve belle

Portait de Sophie Martineau, réviseure

Il suffit de parler quelques minutes avec Sophie pour savoir qu’on est en face d’une amoureuse des mots, une vraie. Loin d’être puriste, Sophie aime la langue française dans tous ses accents et toutes ses variations, et s’émerveille des tournures inattendues qu’elle prend. À son expérience de Québécoise s’ajoute l’année de baccalauréat qu’elle a effectuée en Suisse : elle a constaté de première main ces différences qui font la vitalité de notre langue si belle.

Fille de traductrice, Sophie a toujours aimé les mots. Après des études collégiales en histoire, ne sachant trop vers quoi se diriger, elle s’inscrit au baccalauréat en traduction de l’Université Laval à la suggestion de sa mère. Celle qui s’imaginait traduire des romans se surprend en cours de route à s’intéresser davantage à la grammaire et aux autres aspects plus théoriques du français, qu’elle approfondira d’ailleurs pendant son séjour en Suisse. Là-bas, elle s’initie aussi à la sociolinguistique, soit l’étude des relations entre la langue, la culture et la société. Il ne lui en faut pas plus pour décider de faire une maîtrise! La voilà aujourd’hui au terme de ses travaux de recherche : elle vient tout juste de déposer son mémoire, une analyse du traitement des références culturelles telles que les noms de rue et les noms de mets, comme le « smoked meat », dans deux traductions vers le français (une faite par une Québécoise et l’autre, par une Française) du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz, de l’auteur montréalais Mordecai Richler.

C’est pendant ses études de maîtrise que Sophie entend parler d’Edgar par son collègue de l’Université, François Lavallée. Elle rencontrera ensuite Mathieu Foltz, le président du cabinet, lors d’une soirée de l’Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques, et lui enverra son curriculum vitae. Elle qui envisageait au départ une carrière comme traductrice à la pige, elle fait le saut et a envie de rester lorsqu’elle constate l’autonomie dont jouissent les traducteurs chez Edgar.

Férue de traduction, Sophie aime aussi l’aspect pédagogique inhérent à la révision, qui n’est pas sans lui rappeler les quelques cours qu’elle a donnés à l’Université Laval. Elle adhère à la philosophie du cabinet et de son président, c’est-à-dire la qualité avant la quantité. De plus, elle aime autant le professionnalisme, le souci de la perfection et l’enthousiasme pour leur travail des membres de l’équipe que leur volonté de s’amuser – et adore l’ambiance à la fois stimulante et décontractée qui en découle!

Bref, Sophie joue avec la langue comme elle joue de son violon : avec précision et doigté, mais aussi avec instinct et passion.



A language she loves

A portrait of Sophie Martineau, Reviser

When you speak to Sophie, it quickly becomes clear that her greatest love is language. Far from being a purist, she is fascinated by the diversity of accents and variations found in French, as well as its capacity to create something new and beautiful at every evolutionary turn. Raised in Quebec and having completed one year of her bachelor’s degree in Switzerland, she has first-hand experience of how regional differences enrich and revitalize the language.

Sophie has always been a word lover. She studied history in college and cast around for a direction before enrolling in a translation program at Université Laval on the advice of her mother, also a translator. Although she had first imagined herself translating novels, she quickly found out that she was most interested in the study of grammar and the more theoretical aspects of language, a path which she followed during her studies in Switzerland. In Europe, she delved into the field of sociolinguistics—the study of how language relates to culture and society—and her interest in this topic inspired her to pursue a Master’s degree. She recently completed her research and submitted her thesis, a discussion of how cultural references such as street names and food—“smoked meat,” for instance—were treated in two different translations (one from Quebec and one from France) of The Apprenticeship of Duddy Kravitz by Montréal writer Mordecai Richler.

During her Master’s studies, Sophie heard about Edgar from a university colleague, François Lavallée. She met company president Mathieu Foltz at an event held by the Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques and sent him a copy of her CV. Although she had originally intended to freelance, she decided to take up a salaried position after seeing the autonomy enjoyed by translators at Edgar.

One of Sophie’s main interests, in addition to translating, is the educational aspect of the revision process, which for her is a natural extension of the courses she taught at Université Laval. She is an unyielding adherent to Mathieu and Edgar’s philosophy of quality over quantity. She respects the qualities of professionalism, perfectionism and enthusiasm demonstrated by her fellow employees, as well as their fun-loving character. She finds it a pleasure to work in an environment that is at once stimulating and relaxed.

If I had to find a simile to sum up Sophie’s approach to translation, I would say that she plays with language like she plays the violin: with precision and skill, but also with passion and instinct.





Valérie’s daughter, Maya, eating some tire sur la neige.

A sweet springtime tradition

Valérie Charron, Reviser

Whether you call them sugar shacks, sugar houses, sap houses or sugar cabins, it’s hard to resist the charm and sweet aromas of these countryside establishments. Although many think of maple syrup as something that is typically Quebecker, there are sugar shacks in other parts of Eastern Canada and in New England. But to me, there’s something special about the sugar shack experience in Quebec, and that’s the entire culture that surrounds the cabane à sucre...

Every year, whenever I see snow starting to melt, I immediately start thinking about those sweet maple treats that await me. So a few weeks ago, I was really excited to visit a local sugar shack with my family. While we were waiting to be served, I sat there looking at the menu, and being the translator that I am, I started wondering how I would translate the names of some of those typical cabane à sucre dishes. As soon as I got home, I turned on my computer to look up some of these terms.

For instance, how would one translate oreilles de crisse (or even explain to someone who’s not from Quebec what it is)? A literal translation would be Christ’s ears, which doesn’t make sense. I looked it up in Termium—the federal government’s terminology database—and came up with “crisp fried salt pork.” (Huh... I don’t think I’ve ever heard someone say that.) Basically, it’s thin slices of salted pork that are fried until crispy and usually eaten with maple syrup. There’s also the traditional soupe aux pois, or what we call in English—oddly enough or not—“French Canadian pea soup.” What makes it French Canadian? This split pea soup usually has pork in it and is delicious with maple syrup. Let’s not forget either the fèves au lard, or baked beans with pork, which is also sweetened with—you guessed it—maple syrup! And then, if you’re still hungry, why not try some pancakes with maple syrup or the dessert called grands-pères dans le sirop (or “maple syrup dumplings,” but literally grandfathers in syrup).

And then, after all that pork and maple syrup, sugar shack visitors are invited to go outside to take a stroll or a horse-drawn sleigh ride. Finally, just when you think you’ve had enough and you’re about to head home, they bring out the famous tire sur la neige, or “maple taffy on snow.” For this oh-so delicious treat, boiling hot maple taffy is poured over some clean snow. The snow instantly cools off and stiffens the taffy, which is then rolled around a wooden stick and eaten like a lollipop. Yum-yum!

Enjoy your next outing to the cabane à sucre!



Des nouvelles d’Edgar / News from Edgar

hired

De gauche à droite : Geneviève Poulin, Mathieu Foltz et Alexandra Brousseau, devant le magasin Pier 1 Imports qu’ils ont visité à Fort Worth.


From left to right: Geneviève Poulin, Mathieu Foltz and Alexandra Brousseau, in front of the Pier 1 Imports store they visited in Fort Worth.



Edgar au Texas

Howdy!

Au Texas, cette contraction de « How do you do? » est utilisée comme formule de salutation. Trois membres de l’équipe d’Edgar ont pu le constater en mars : ils se sont rendus à Fort Worth, à trois quarts d’heure de voiture de Dallas, plus précisément au siège social de Pier 1 Imports, détaillant spécialisé dans la décoration intérieure qu’Edgar a l’honneur de compter parmi ses clients. Cette visite s’inscrivait dans la vision d’Edgar, qui accorde une importance primordiale à ses relations avec ses clients. Et les relations, même en 2012, ce n’est pas qu’une question de courriel! Car Edgar sait que rien ne remplace le contact humain pour créer des liens et bien se comprendre.

Mathieu Foltz, président-directeur général d’Edgar, ainsi que Geneviève Poulin et Alexandra Brousseau, respectivement réviseure et traductrice et coresponsables client pour Pier 1 Imports, sont donc allés rencontrer leurs interlocuteurs chez eux, aux portes du Far West. Ils y ont reçu un accueil formidable : en plus de pouvoir associer un visage à ces voix qu’ils entendent régulièrement au téléphone, ils ont pu en apprendre encore davantage sur le processus de travail interne de Pier 1 Imports, et notamment visiter les entrepôts ainsi que les studios de production et de montage photo et voir les artistes à l’œuvre! Mathieu, Geneviève et Alexandra ont ainsi pu associer chacune des étapes de production aux types de documents qui leur sont confiés et gagner une vision plus concrète de leur rôle dans ce mécanisme complexe.

Cette rencontre a été des plus fructueuses pour tous les participants : les membres de l’équipe d’Edgar ont entre autres pu discuter avec les représentants de Pier 1 Imports des projets à venir, ce qui leur a permis de prévoir leurs besoins en traduction, et ont proposé à leur client des idées afin de rendre la communication et le processus de production encore plus efficaces. Quant à leurs hôtes, ils en ont profité pour leur poser des questions sur le mystérieux travail du traducteur, et même sur le marché québécois, auquel est destinée la version française de leurs publicités et documents d’information.

Les trois compères d’Edgar ont aussi profité de leur visite au pays des cow-boys pour s’initier à la culture texane : rodéo, musée d’art sur l’Ouest américain et saloon furent de la partie. Après quelques jours sous un soleil ardent, ils sont revenus au Québec avec la satisfaction d’avoir noué des liens encore plus solides et prometteurs avec leur partenaire du Sud!



Edgar in Texas

Howdy!

You can’t go far in Texas without being greeted with a cheerful “howdy”—a contraction of the phrase “How do you do?”—as three members of the Edgar team discovered in March when they travelled to Fort Worth. A 45-minute drive from Dallas, the city is home to the headquarters of Pier 1 Imports, a major interior decoration retailer and an important client of Edgar’s. A key tenet of our company philosophy is client relations and even in 2012, that means more than mere emails. At Edgar, we understand that nothing beats face time for building relationships and mutual understanding.

Mathieu Foltz, Edgar’s president and general manager, as well as Geneviève Poulin and Alexandra Brousseau, the reviser and translator responsible for the Pier 1 Imports account, headed for the Lone Star State for meetings with Pier 1 executives and employees. They were warmly welcomed, and the trip paid dividends: in addition to putting faces to the voices they hear on the phone, they were able to learn more about how Pier 1 Imports works, touring warehouses and visiting production and photography studios, where they got to see artists at work. Mathieu, Geneviève and Alexandra were able to connect each stage of production to the documents they process, gaining a concrete vision of their role within this complex enterprise.

The meeting proved fruitful for all parties: members of the Edgar team held discussions with representatives of Pier 1 Imports on upcoming projects, enabling them to anticipate future translation needs, and pitched ideas on how to improve communication and make the production process more efficient. Meanwhile, their hosts took the opportunity to ask questions about the seemingly mysterious process of translation and about the Quebec market, for which Edgar creates localized versions of their advertisements and information materials.

Edgar’s three amigos also took advantage of their time in cowboy country to learn about Texan culture, from rodeos and Old West saloons to art museums. Sunburnt but happy, they returned to Quebec having forged stronger ties with their Southern partners.

hired

Alexandra Brousseau aux Jeux de la traduction.


Alexandra Brousseau at the Translation Games.



Edgar aux Jeux de la traduction

Du 16 au 18 mars 2012 avaient lieu les Septièmes Jeux de la traduction à l’Université de Sherbrooke. Edgar n’a pas raté cette occasion d’aller à la rencontre de plus d’une cinquantaine d’étudiants de huit universités canadiennes, de Saint-Boniface à Moncton.

Tout d’abord, Alexandra Brousseau, jeune traductrice de talent qu’Edgar a justement recrutée à l’Université de Sherbrooke, a participé à la soirée d’ouverture du vendredi, où elle a invité les participants à un petit jeu : après avoir projeté l’inspirante page d’accueil du site Web d’Edgar, où l’on peut lire « les mots d’Edgar », c’est-à-dire des mots choyés par les employés d’Edgar, Alexandra a proposé aux participants d’écrire sur un carton le mot qu’ils choisiraient si jamais ils étaient invités à contribuer à cette page. Des stylos-feutres de toutes les couleurs étaient fournis! De champion à rabibocher, en passant par joie, hiatus, campagnole ou simplicité, il y en a eu pour tous les goûts. Est-ce un hasard si, au milieu des festivités estudiantines, le mot callipyge* est ressorti deux fois?

Alexandra s’est ensuite servi des dizaines de cartons ainsi remplis pour procéder au tirage de quatre livres offerts par Edgar : deux exemplaires de La ballade de Nicolas Jones, roman de Patrick Roy, réviseur d’Edgar, et deux livres de François Lavallée, vice-président chez Edgar, soit Le traducteur averti et Quand la fontaine coule dans la vallée.

C’est justement François Lavallée qui a pris la relève, cette fois près de la conclusion des Jeux, le dimanche matin. Invité par les organisateurs à prononcer une conférence d’une heure, le vice-président d’Edgar, qui enseigne également à l’Université Laval, a choisi le thème « Le traducteur que vous ne devez pas devenir », mettant en garde les langagiers en herbe contre certains travers de comportement parfois observés chez leurs aînés. Respect ne doit-il pas être le maître mot de tout être humain, traducteur ou non?

En concluant, Edgar tient à féliciter Marilyne Bérard-Fontaine, une de ses stagiaires très appréciée et aussi étudiante à l’Université de Sherbrooke, qui a trouvé le temps de jouer un rôle actif dans le comité organisateur des Jeux, en plus de son travail à temps partiel chez Edgar et de ses études en cours!

Félicitations aussi à l’Université du Québec en Outaouais (UQO), qui s’est non seulement classée première aux épreuves, mais qui a aussi remporté le trophée Gerry pour le meilleur esprit d’équipe.

Liste (très) sélective des mots chouchous choisis par les étudiants : autrui, bacon, bagnole, bamboozle, catalaunique, catimini, certes, chicane, chickadee, chimère, chocolat, chrysalide, clafoutis, cœur, cuisse-de-nymphe-émue (couleur), diaphane, enfirouaper, fantasmagorique, farfelu, féerique, fêtarde, fuligineux, iconoclaste, mélodie, mijoter, mithridatisation, nuit, palimpseste, papillonner, plaisir, rabrouement, rigolade, roucouler, rousse, spinnaker, zucchini et… moi!

*Callipyge : Qui a de belles fesses. (Petit Robert)



Edgar at the Translation Games

The Seventh Translation Games were held from March 16 to 18 at the Université de Sherbrooke. Eager to take this opportunity to meet more than fifty students from eight Canadian universities from Saint-Boniface to Moncton, Edgar was there!

Alexandra Brousseau, a young, talented translator recruited by Edgar at that very university, attended the opening night on Friday and challenged participants to a little game: after displaying Edgar’s inspiring homepage, on which one can read “Edgar’s words” (our employees’ favourite words), Alexandra asked them to write down on cards the word they would choose if they were ever asked to contribute to the page. A rainbow of felt pens was provided so that participants could really let their expressivity run wild! From champion to rabibocher, joie, hiatus, campagnole and simplicité, all kinds of words came out. Is it really a coincidence that, during the student festivities, the word callipyge* appeared twice?

Alexandra then used the dozens of cards to proceed to a draw for four books offered by Edgar: two copies of reviser Patrick Roy’s novel La ballade de Nicolas Jones, and two books by Edgar vice-president François Lavallée: Le traducteur averti and Quand la fontaine coule dans la vallée.

François Lavallée himself was there to take over, near the end of the Games, on Sunday morning. The man who, when not on duty as vice-president at Edgar, teaches at Université Laval was invited by the organizers to give a one-hour lecture. He chose to speak on the theme “Le traducteur que vous ne devez pas devenir” (“The translator you must not become”), cautioning budding language professionals against certain behaviours sometimes exhibited by their elders. After all, shouldn’t respect be every human being’s watchword, translator or not?

In conclusion, Edgar congratulates Marilyne Bérard-Fontaine, one of its greatly appreciated interns and a student at the Université de Sherbrooke, for finding the time to play an active role in the Games’ organizing committee, while working part-time at Edgar and studying at the same time!

Our congratulations also go to the Université du Québec en Outaouais (UQO), which not only placed first in the events, but also won the Gerry trophy for best team spirit.

(Very) non-exclusive list of the students’ favourite words: autrui, bacon, bagnole, bamboozle, catalaunique, catimini, certes, chicane, chickadee, chimère, chocolat, chrysalide, clafoutis, cœur, cuisse-de-nymphe-émue (colour), diaphane, enfirouaper, fantasmagorique, farfelu, féerique, fêtarde, fuligineux, iconoclaste, mélodie, mijoter, mithridatisation, nuit, palimpseste, papillonner, plaisir, rabrouement, rigolade, roucouler, rousse, spinnaker, zucchini and… moi!

*Callipyge (callipygian): Having shapely buttocks. (Merriam-Webster)


Vous avez besoin
de services
linguistiques?

Communiquez avec nous!
edgar@edgar.ca
418-686-5233, poste 0


Pour en savoir plus, visitez le
www.edgar.ca.

To subscribe to our newsletter, visit www.edgar.ca/en/contact.php.

Need a hand with
your linguistic
services?

Here's how to get in touch:
edgar@edgar.ca
418-686-5233, ext. 0


To learn more about us, visit www.edgar.ca.

To subscribe to our newsletter, visit www.edgar.ca/en/contact.php.