|
Avril / April 2012 Au sommaire / In this issue
Sophie lors de la journée de saut en parachute offerte par Edgar à ses employés les plus braves à l’automne 2010. Sophie at the skydiving activity offered by Edgar to its bravest employees in the fall of 2010. Une langue qu’elle trouve belle
Portait de Sophie Martineau, réviseure | ||||
|
|
||||
A portrait of Sophie Martineau, Reviser |
||||
|
|
||||
Valérie’s daughter, Maya, eating some tire sur la neige. A sweet springtime tradition
Valérie Charron, Reviser |
||||
|
|
||||
Des nouvelles d’Edgar / News from Edgar![]() De gauche à droite : Geneviève Poulin, Mathieu Foltz et Alexandra Brousseau, devant le magasin Pier 1 Imports qu’ils ont visité à Fort Worth. From left to right: Geneviève Poulin, Mathieu Foltz and Alexandra Brousseau, in front of the Pier 1 Imports store they visited in Fort Worth. Edgar au Texas Au Texas, cette contraction de « How do you do? » est utilisée comme formule de salutation. Trois membres de l’équipe d’Edgar ont pu le constater en mars : ils se sont rendus à Fort Worth, à trois quarts d’heure de voiture de Dallas, plus précisément au siège social de Pier 1 Imports, détaillant spécialisé dans la décoration intérieure qu’Edgar a l’honneur de compter parmi ses clients. Cette visite s’inscrivait dans la vision d’Edgar, qui accorde une importance primordiale à ses relations avec ses clients. Et les relations, même en 2012, ce n’est pas qu’une question de courriel! Car Edgar sait que rien ne remplace le contact humain pour créer des liens et bien se comprendre. Mathieu Foltz, président-directeur général d’Edgar, ainsi que Geneviève Poulin et Alexandra Brousseau, respectivement réviseure et traductrice et coresponsables client pour Pier 1 Imports, sont donc allés rencontrer leurs interlocuteurs chez eux, aux portes du Far West. Ils y ont reçu un accueil formidable : en plus de pouvoir associer un visage à ces voix qu’ils entendent régulièrement au téléphone, ils ont pu en apprendre encore davantage sur le processus de travail interne de Pier 1 Imports, et notamment visiter les entrepôts ainsi que les studios de production et de montage photo et voir les artistes à l’œuvre! Mathieu, Geneviève et Alexandra ont ainsi pu associer chacune des étapes de production aux types de documents qui leur sont confiés et gagner une vision plus concrète de leur rôle dans ce mécanisme complexe. Cette rencontre a été des plus fructueuses pour tous les participants : les membres de l’équipe d’Edgar ont entre autres pu discuter avec les représentants de Pier 1 Imports des projets à venir, ce qui leur a permis de prévoir leurs besoins en traduction, et ont proposé à leur client des idées afin de rendre la communication et le processus de production encore plus efficaces. Quant à leurs hôtes, ils en ont profité pour leur poser des questions sur le mystérieux travail du traducteur, et même sur le marché québécois, auquel est destinée la version française de leurs publicités et documents d’information. Les trois compères d’Edgar ont aussi profité de leur visite au pays des cow-boys pour s’initier à la culture texane : rodéo, musée d’art sur l’Ouest américain et saloon furent de la partie. Après quelques jours sous un soleil ardent, ils sont revenus au Québec avec la satisfaction d’avoir noué des liens encore plus solides et prometteurs avec leur partenaire du Sud! Edgar in Texas You can’t go far in Texas without being greeted with a cheerful “howdy”—a contraction of the phrase “How do you do?”—as three members of the Edgar team discovered in March when they travelled to Fort Worth. A 45-minute drive from Dallas, the city is home to the headquarters of Pier 1 Imports, a major interior decoration retailer and an important client of Edgar’s. A key tenet of our company philosophy is client relations and even in 2012, that means more than mere emails. At Edgar, we understand that nothing beats face time for building relationships and mutual understanding. Mathieu Foltz, Edgar’s president and general manager, as well as Geneviève Poulin and Alexandra Brousseau, the reviser and translator responsible for the Pier 1 Imports account, headed for the Lone Star State for meetings with Pier 1 executives and employees. They were warmly welcomed, and the trip paid dividends: in addition to putting faces to the voices they hear on the phone, they were able to learn more about how Pier 1 Imports works, touring warehouses and visiting production and photography studios, where they got to see artists at work. Mathieu, Geneviève and Alexandra were able to connect each stage of production to the documents they process, gaining a concrete vision of their role within this complex enterprise. The meeting proved fruitful for all parties: members of the Edgar team held discussions with representatives of Pier 1 Imports on upcoming projects, enabling them to anticipate future translation needs, and pitched ideas on how to improve communication and make the production process more efficient. Meanwhile, their hosts took the opportunity to ask questions about the seemingly mysterious process of translation and about the Quebec market, for which Edgar creates localized versions of their advertisements and information materials. Edgar’s three amigos also took advantage of their time in cowboy country to learn about Texan culture, from rodeos and Old West saloons to art museums. Sunburnt but happy, they returned to Quebec having forged stronger ties with their Southern partners. ![]() Alexandra Brousseau aux Jeux de la traduction. Alexandra Brousseau at the Translation Games. Edgar aux Jeux de la traduction Tout d’abord, Alexandra Brousseau, jeune traductrice de talent qu’Edgar a justement recrutée à l’Université de Sherbrooke, a participé à la soirée d’ouverture du vendredi, où elle a invité les participants à un petit jeu : après avoir projeté l’inspirante page d’accueil du site Web d’Edgar, où l’on peut lire « les mots d’Edgar », c’est-à-dire des mots choyés par les employés d’Edgar, Alexandra a proposé aux participants d’écrire sur un carton le mot qu’ils choisiraient si jamais ils étaient invités à contribuer à cette page. Des stylos-feutres de toutes les couleurs étaient fournis! De champion à rabibocher, en passant par joie, hiatus, campagnole ou simplicité, il y en a eu pour tous les goûts. Est-ce un hasard si, au milieu des festivités estudiantines, le mot callipyge* est ressorti deux fois? Alexandra s’est ensuite servi des dizaines de cartons ainsi remplis pour procéder au tirage de quatre livres offerts par Edgar : deux exemplaires de La ballade de Nicolas Jones, roman de Patrick Roy, réviseur d’Edgar, et deux livres de François Lavallée, vice-président chez Edgar, soit Le traducteur averti et Quand la fontaine coule dans la vallée. C’est justement François Lavallée qui a pris la relève, cette fois près de la conclusion des Jeux, le dimanche matin. Invité par les organisateurs à prononcer une conférence d’une heure, le vice-président d’Edgar, qui enseigne également à l’Université Laval, a choisi le thème « Le traducteur que vous ne devez pas devenir », mettant en garde les langagiers en herbe contre certains travers de comportement parfois observés chez leurs aînés. Respect ne doit-il pas être le maître mot de tout être humain, traducteur ou non? En concluant, Edgar tient à féliciter Marilyne Bérard-Fontaine, une de ses stagiaires très appréciée et aussi étudiante à l’Université de Sherbrooke, qui a trouvé le temps de jouer un rôle actif dans le comité organisateur des Jeux, en plus de son travail à temps partiel chez Edgar et de ses études en cours! Félicitations aussi à l’Université du Québec en Outaouais (UQO), qui s’est non seulement classée première aux épreuves, mais qui a aussi remporté le trophée Gerry pour le meilleur esprit d’équipe. Liste (très) sélective des mots chouchous choisis par les étudiants : autrui, bacon, bagnole, bamboozle, catalaunique, catimini, certes, chicane, chickadee, chimère, chocolat, chrysalide, clafoutis, cœur, cuisse-de-nymphe-émue (couleur), diaphane, enfirouaper, fantasmagorique, farfelu, féerique, fêtarde, fuligineux, iconoclaste, mélodie, mijoter, mithridatisation, nuit, palimpseste, papillonner, plaisir, rabrouement, rigolade, roucouler, rousse, spinnaker, zucchini et… moi! *Callipyge : Qui a de belles fesses. (Petit Robert) Edgar at the Translation Games Alexandra Brousseau, a young, talented translator recruited by Edgar at that very university, attended the opening night on Friday and challenged participants to a little game: after displaying Edgar’s inspiring homepage, on which one can read “Edgar’s words” (our employees’ favourite words), Alexandra asked them to write down on cards the word they would choose if they were ever asked to contribute to the page. A rainbow of felt pens was provided so that participants could really let their expressivity run wild! From champion to rabibocher, joie, hiatus, campagnole and simplicité, all kinds of words came out. Is it really a coincidence that, during the student festivities, the word callipyge* appeared twice? Alexandra then used the dozens of cards to proceed to a draw for four books offered by Edgar: two copies of reviser Patrick Roy’s novel La ballade de Nicolas Jones, and two books by Edgar vice-president François Lavallée: Le traducteur averti and Quand la fontaine coule dans la vallée. François Lavallée himself was there to take over, near the end of the Games, on Sunday morning. The man who, when not on duty as vice-president at Edgar, teaches at Université Laval was invited by the organizers to give a one-hour lecture. He chose to speak on the theme “Le traducteur que vous ne devez pas devenir” (“The translator you must not become”), cautioning budding language professionals against certain behaviours sometimes exhibited by their elders. After all, shouldn’t respect be every human being’s watchword, translator or not? In conclusion, Edgar congratulates Marilyne Bérard-Fontaine, one of its greatly appreciated interns and a student at the Université de Sherbrooke, for finding the time to play an active role in the Games’ organizing committee, while working part-time at Edgar and studying at the same time! Our congratulations also go to the Université du Québec en Outaouais (UQO), which not only placed first in the events, but also won the Gerry trophy for best team spirit. (Very) non-exclusive list of the students’ favourite words: autrui, bacon, bagnole, bamboozle, catalaunique, catimini, certes, chicane, chickadee, chimère, chocolat, chrysalide, clafoutis, cœur, cuisse-de-nymphe-émue (colour), diaphane, enfirouaper, fantasmagorique, farfelu, féerique, fêtarde, fuligineux, iconoclaste, mélodie, mijoter, mithridatisation, nuit, palimpseste, papillonner, plaisir, rabrouement, rigolade, roucouler, rousse, spinnaker, zucchini and… moi! *Callipyge (callipygian): Having shapely buttocks. (Merriam-Webster) |
||||
|
|
||||
|
||||