Edgar. Traduit, rédige et livre.

February / Février 2012


Au sommaire / In this issue

Traductrice de l’air

Portrait de Karen Oostveen, traductrice chez Edgar

Une jeune traductrice qui sait piloter des avions? Intrigant, n’est-ce pas? Voilà pourquoi j’ai voulu en savoir plus sur le cheminement pour le moins inhabituel de Karen, une traductrice qui contribue à l’œuvre d’Edgar par télétravail depuis Vancouver.

Il faut dire que dans la famille de Karen, travailler dans les airs, cela n’a rien d’inusité : avec un père pilote d’hélicoptère et une mère agente de bord, disons qu’elle et sa sœur y étaient quelque peu prédisposées! Pour Karen, l’envie de piloter s’est fait sentir à l’âge de 15 ans, après un stage dans une compagnie aérienne. Tous les pilotes qu’elle y avait côtoyés lui avaient affirmé faire « le meilleur métier du monde ». Son père ne se fait pas prier pour l’inscrire à l’école de pilotage, et Karen obtient ainsi sa licence de pilote privé au tout jeune âge de 17 ans!

Plus tard, ayant obtenu son baccalauréat en communications et en français, elle décroche un emploi au sein de Harmony Airways, une compagnie aérienne de Vancouver. C’est son bilinguisme qui lui aura valu d’être embauchée; l’entreprise la forme ensuite au métier d’agent de bord. Elle accompagnera ainsi des voyageurs vers la République dominicaine, Hawaï et Las Vegas...

D’ailleurs, ce précieux bilinguisme, elle l’a aussi en quelque sorte hérité de ses parents : son père étant français, elle a été initiée à la langue de Molière dès sa plus tendre enfance.

Après son expérience mémorable à Harmony Airways, elle travaille à un projet de traduction, puis trouve un emploi de réviseure unilingue. Cependant, le français lui manque; elle qui avait passé toutes ses vacances chez ses grands-parents en France et qui y avait étudié un an dans un collège de la banlieue parisienne, elle craint de perdre ses habiletés faute de pratique. Elle décide donc d’aller faire une maîtrise en traduction à l’Université Laval, à Québec, où elle sera repérée et recrutée par Edgar.

Aujourd’hui traductrice à temps plein particulièrement appréciée pour son souci du détail, Karen ne s’ennuie pas des horaires (et des passagers) difficiles, du stress et des occasionnels incidents – comme cette fois où il y a eu « un petit incendie » (!) dans l’aire de préparation des repas... Elle aime la flexibilité que lui offre son emploi chez Edgar : elle peut exercer sa profession de chez elle, tranquille avec sa chienne Mico, et surtout, faire profiter Edgar d’un fuseau horaire différent. L’avion, elle le prend pour se rendre au chalet de ses grands-parents dans les Alpes!



The flying translator

A portrait of Karen Oostveen, translator at Edgar

A young translator who’s also a pilot? Sounds intriguing! I decided to find out more about the quite unusual path taken by Karen, who works for Edgar remotely from her home in Vancouver.

Growing up, Karen and her sister must have had some inkling that flying was in their future: their father was a helicopter pilot, and their mother was a flight attendant. Young Karen’s desire to fly began at the age of 15, when she interned at an airline. The pilots she worked with told her it was “the best job in the world.” Her dad was only too happy to enrol her in flight school, and Karen earned her private pilot license at the tender age of 17.

After earning a B.A. in communications and French, she landed a job at Vancouver-based Harmony Airways. Impressed by her bilingualism, the airline trained her as a flight attendant. In her new position, she flew to exotic destinations including the Dominican Republic, Hawaii and Las Vegas.

As with flying, she inherited her passion for French from her parents. Her father is French, so as a child she was immersed in the language of Molière.

After her memorable experience at Harmony Airways, she worked on a translation project before finding a job as a unilingual editor. However, she missed the French language. After spending so many holidays with her grandparents in France and studying for a year at a college in the suburbs of Paris, she began to worry that her proficiency was slipping. She decided to pursue a Master’s degree in translation at Université Laval in Québec, where she was spotted and recruited by Edgar.

Karen is now a full-time translator, renowned within the company for her attention to detail. Karen doesn’t miss the difficult schedules (and passengers!) of her flight attendant days. Neither does she miss the inevitable incidents―some of them pretty nerve-wracking, like the time when there was a “tiny little fire” in the aircraft’s food preparation area. She enjoys the flexibility of her job at Edgar: she can work from home, sitting with her dog Mico, while ensuring Edgar’s presence in a different time zone. She still loves to fly, but these days she prefers to jump on a plane to her grandparents’ chalet in the Alps!



Cédez à la tentation… du mot juste!

Geneviève Poulin, réviseure

Me voilà, pour une deuxième année consécutive, en train de scruter les petites annonces dans l’espoir d’y trouver la perle rare, l’appartement qui saura combler tous mes désirs… lorsqu’un titre des plus étranges apparaît sous mes yeux : « Cessation de bail, joli 3 ½ douillet dans demi-sous-sol très éclairé. »

Cessation? Le bail cesse? Pourquoi le préciser? On s’en doute bien puisqu’il y a une annonce « à louer »!

Et vous, que comprenez-vous de cette annonce?

En réalité, bien que cessation, avec sa terminaison en tion qui lui donne des allures officielles, puisse aller de soi aux yeux de certains, il semble que l’auteur de l’annonce l’ait confondu avec le mot cession. En effet, cessation désigne l’action de cesser, alors que cession désigne l’action de céder. Il est vrai qu’on cesse d’habiter un appartement lorsque l’on cède un bail, mais les deux mots ne veulent pas dire la même chose pour autant!

Les conséquences de cette méprise sont somme toute anodines; vous aviez sans doute compris que l’annonceur souhaitait céder son bail. C’est bien ce qu’il voulait dire… mais ce n’est pas vraiment ce qu’il a dit! N’oublions pas que chaque mot a un sens qui lui est propre. « Et les synonymes, me direz-vous, ça n’existe pas? » Les synonymes existent, certes, mais quand on y regarde de près, les mots dont le sens s’équivaut parfaitement sont rares : chacun d’entre eux possède ses propres nuances. À nous de profiter de cette variété pour nous exprimer avec justesse! Après tout, si les yeux sont le miroir de l’âme, les mots, eux, sont le reflet de la pensée.



A translator in Senegal

Justin Rice, Translator

From 2003 to 2005, I had the great opportunity to serve as a Peace Corps volunteer in Kaolack, Senegal. Peace Corps is a US-government funded program that was started under the Kennedy administration to promote world peace and friendship through cultural exchanges at the grassroots level. Volunteers complete three months of extensive linguistic and cross-cultural training before reaching the site where they will spend the next two years working on various projects.

I was able to study the national language of Senegal, Wolof. The first thing I noticed about the Wolof language was its pure simplicity. Verbs and nouns are the same, verbs are not conjugated, and the best thing—and I think all native English speakers would agree—is that Wolof has no gender. Gone were the days of having to worry about whether a bus was masculine or feminine. I was in heaven. For example, the word mbok not only means corn, it also refers to your family and can be used as the verb to share. If you think about it, an ear of corn is composed of individual bits like a family, and sharing food is the basis of having a family. It’s so simple it all makes sense—but just how does this language work?

In Wolof, tenses like the present, past and future have very little importance. What’s important is whether or not an action is finished or is still going on, from the speaker’s point of view. Therefore, Wolof has temporal pronouns which change to indicate if actions will happen soon or if they have been happening for a while, but the most important aspect is not “for how long” or “when” things will happen.

Senegal is a magical place where time seems to stand still. As it is close to the equator, sunrise and sunset are roughly the same time throughout the year, and there are only two seasons: hot and dry or hot and humid. People never rush to get anywhere—and why would you, when your transportation might leave two hours late or not show up at all? When you plan on doing something at a certain time with someone, the conversation always ends with Inshallah (arabic for “God willing”), as in, “I will meet you at five, Inshallah.” But what this really means is, “Let’s try and meet tonight around five, even though I don’t own a watch, and I may never show up at all.” I must admit that during the first few months of my journey I found this new concept of time very difficult to understand and to get used to. In the West, we are obsessed with time. People pay thousands of dollars for watches, and time is integrated into almost everything. Even though you may be able to buy a fake Rolex on the Ponty in Dakar for $5, in Wolof, time has little value.

I spent my years there without a watch, and the only real connection I had to the time of day were from the calls to prayer and the location of the sun. Once acclimated to this new “time-free” life, days seemed to all run together, and I didn’t really care if the bus never showed up to take me where I wanted to go. I woke up when my body was rested, and I went to sleep when I felt tired. During the countless hours of reflection I had waiting for public transportation, meetings or people, I often thought about the impact our mother tongue has on who we really are. Wolof developed to give little importance to verb tenses because people had no need to express time as we do in the West, but the interaction between language and culture may also be working the other way around: could it be that Senegalese never regarded time as being important because their mother tongue couldn’t express this concept?

As a translator, I am always thinking about what people really mean—because what you say and what you mean can be very different things. I have often thought that good translators need to be part psychic, because we often have to look past what is written and use our divination skills to determine what the author really wants to say. The first few months in Senegal, I was constantly asking myself, “I know you just said so and so, but why do I think you really mean such and such?”

We are what we speak—each language comes with built-in characteristics which define who we are and how we think. So the next time you are working in a situation where communication is in multiple languages, don’t forget that each language has its own conventions about how the speaker speaks and how the listener listens. You may think you are hearing about someone’s corn field across the road when they are actually talking about their family.



hired

Des nouvelles d’Edgar

Des nouveaux et des mots

En janvier, huit traducteurs et une réviseure unilingue sont venus grossir les rangs d’Edgar. Depuis maintenant un mois, ils apprennent nos méthodes de travail et enrichissent leurs connaissances grâce à notre programme de formation et à l’encadrement dévoué de nos réviseurs. Edgar est fier d’attirer et de choisir les traducteurs non seulement les plus talentueux, mais aussi les plus passionnés – et cette toute nouvelle cohorte en donne une preuve supplémentaire!

Edgar aime les gens qui aiment les mots; nous avons donc demandé aux nouveaux membres de notre équipe quel était leur mot préféré et pourquoi – un exercice qui en révèle beaucoup sur leur personnalité! Ces mots seront ajoutés à la page d’accueil de notre site Web très bientôt; restez aux aguets! En attendant, pourquoi ne pas aller voir ceux de nos artisans actuels? Durant votre visite de cette galerie peu banale, vous ne serez pas étonnés de découvrir qu’ils ne sont pas tous en français…

Si Edgar est si fier de vous présenter ses gens, c’est que ce sont eux qui incarnent son dynamisme, sa passion et son expertise. C’est grâce à leur fascination pour la langue qu’Edgar se démarque par la qualité exceptionnelle de son travail – quand on a la flamme pour ce qu’on fait, les résultats sont brillants!


News from Edgar

New people, new words

In January, eight translators and one unilingual reviser joined Edgar’s growing team. Over the past month, they have been learning the ropes and expanding their skills and knowledge thanks to the training and mentorship of our senior revisers. It’s a point of pride that we attract and hire not only the most talented translators, but also the most passionate. This new group is no exception.

Edgar likes people who love words. In an exercise that can reveal a lot about someone’s personality, we asked our new team members to choose their favourite word and explain their reasoning. These words will be added to our home page soon, so stay tuned! In the meantime, why not have a look at the wonderful words our team has already come up with? Visiting this unusual gallery, you’ll discover that we love words from every language, not just French.

Edgar is proud to bring people on board who embody the company’s energy, passion and expertise. After all, it’s their fascination with language that gives Edgar its reputation for exceptional quality. When you’re passionate about what you do, it always shines through in the end product.


Need a hand with
your linguistic
services?

Here's how to get in touch:
edgar@edgar.ca
418-686-5233, ext. 0


To learn more about us, visit
www.edgar.ca.

Vous avez besoin
de services
linguistiques?

Communiquez avec nous!
edgar@edgar.ca
418-686-5233, poste 0


Pour en savoir plus, visitez le
www.edgar.ca.